欢迎访问大学官方网站!

探访宁夏援外培训基地:为过语言关队员经常苦读到凌晨


 

在银川绿地21城附近的宁夏卫生健康委援外培训基地,有这样一群特殊的“学生”——他们均已过而立之年,有的甚至两鬓花白,可认真学习的那股劲头绝不输在校学生;他们中多数人拥有硕士学位、副高职称,可苦读到深夜甚至凌晨是常有的事。他们就是宁夏第24批援贝宁医疗队队员!经过5个多月高强度的法语培训,从零基础到如今能用法语对话,这些医疗专家经历了怎样的蜕变呢?10月31日上午,援贝宁医疗队的3名成员将他们的学习经历向记者娓娓道来……

 

为了顺利完成援外任务,队员们不管年龄大小,个个卯足劲学法语。

集训半年要做到和贝宁同行简单交流

1978年1月5日,宁夏积极响应国家号召,组建首批援外医疗队共23人,代表国家奔赴非洲贝宁共和国执行医疗援助任务,从此架起了我国与贝宁共和国医疗援助友谊的桥梁。

41年来,我区先后派出547人次,分别在贝宁首都、洛克萨、纳迪丹古3个医疗点开展医疗援助服务,诊治病人约300万人次,收治住院病人13万余人,开展各类手术7万余例,诊治了大量常见病、多发病。同时,积极创造条件开展疑难手术抢救危重病人,赢得贝宁政府的肯定和贝宁人民的赞誉。

目前,第24批援贝宁医疗队正在接受出国前的法语强化培训。

10月31日上午,记者来到宁夏卫生健康委援外培训基地时,队员们在法语学习语音室正跟着老师大声朗读医学法语会话。

“这批援贝宁医疗队由25名队员组成,其中宁夏医科大学总医院17人、中卫市人民医院5人、自治区第五人民医院1人,他们都是来自内外科、妇儿科、中医科、放射科、麻醉科、骨科等各科室的骨干力量,另外还有两名法语翻译。”宁夏医科大学总医院中医科主任医师田彤担任这批医疗队总队长,他向记者介绍,“我们在这里集训不仅要学习法语日常会话,还要学习复杂的医学法语用语,这是一次颠覆性的挑战。”

记者了解到,队员们的法语培训课程安排得满满当当,分三个阶段进行。从5月21日开始培训起,用一个月时间专门学习法语语音规则,掌握200个左右的单词,做到能够根据所学短语简单造句;与此同时,利用两个多月时间学习语法基础,常用语态、时态规则,掌握常用单词增加到400个,包括100个医学初级词汇和100个常用句型,同时掌握常用会话50句以上;从8月1日到11月20日,进行基础教程+医学会话培训,做到能用语法简单书写病历,可以和贝宁同行进行简单法语交流。

为学好法语队员们成了“拼命三郎”

学习语言要靠大量的记忆和背诵,这对于田彤、牛自强、燕建国、陈彦果、张斌等5名年过五旬的队员来说非常吃力,但他们的学习劲头一点儿不比年轻人差。

来自中卫市人民医院的牛自强,他的认真和执着让所有学员敬佩。每天课后,他主动请老师帮忙纠正发音,每一个单词、短语都要搞得明明白白,这种打破砂锅问到底的精神感染了每一名队员。

像牛自强这样努力的队员有不少。每天早上上课前,田彤和许多队员一起提前半小时到教室进行晨读,上课时笔记也做得特别认真。午饭后,陈彦果、张斌在回宿舍的路上,总会翻看上午的学习笔记。当大多数队员午休时,有些队员放弃午休,到教室继续学习,用他们的话说:“在正式开展援贝任务前,要珍惜每一分每一秒的学习时间。”

来自宁夏医科大学总医院急诊科的马晓担任这批援贝宁医疗队的宣传委员兼出纳。马晓是研究生学历,平时还给宁夏医科大学留学生代课,他坦言自己学习法语很费劲。“上大学的时候,我英语比较好,以为法语学起来应该差不多,没想到过去的英语底子反而成了如今学习法语的障碍。”马晓说,他在学习法语的过程中常常将法语与英语混淆。“这两种语言虽然‘长’得差不多,但发音规则完全不同,练习拼读时,读着读着就跑偏了,还好老师会进行一对一的纠音练习,才把我们拉回到正确的音频轨道。”经过一个多月的苦练,马晓终于牢牢记住了法语的发音规则。

对于这次援外任务,马晓充满期待:“最近利用课余时间学习拍摄和写脚本,我想过去了拍微电影,记录我们的工作和生活。”

随队翻译时隔4年再次选择援外

苏晓乾是宁夏医科大学总医院健康管理中心主任,也是这批援外队员之一。其实,援外工作对于苏晓乾来说并不陌生,早在2013年,他就曾作为第19批援贝宁医疗队队员进行过为期两年的随队翻译工作。

“34岁再学习法语非常难,特别是刚去学校的第一个月,完全是一头雾水的状态。”回想2011年前往北京语言大学的两年脱产学习经历,苏晓乾记忆犹新。“一周5天上课时间,早上4节、下午2节,每天还有一节口语课,完全是外教填鸭式教学,强度非常大。”在这两年的学习生活中,苏晓乾周末没有外出过,跟在校大学生一起抢座位,晚上为了背单词很少在23时之前睡觉。“为背单词确实没少下功夫,比上大学那会儿都认真,特别是法语里的动词变位,背起来相当费劲,但如果不背下来,一旦说错就会导致语句意思发生变化,这种情况若发生在翻译的时候,那就是重大失误了。”

在担任2013年到2015年援贝宁医疗队翻译期间,苏晓乾为掌握法语,大到贝宁官方消息、小到生活琐事,他都会主动跟当地人沟通。除了在援贝宁期间用法语写日记外,他还有一个重要任务:就是每天跟医院领导聊天,不仅为两国友谊打下良好基础,还给队员们在援贝宁期间创造了很多工作上的便利条件。回国后,苏晓乾先后担任2017年和2019年中阿博览会的法语翻译,一些在区内举行的国际性会议也会邀请他做翻译。

如今,苏晓乾仍然没有放松学习,每天早上要听半小时法语广播节目,巩固法语听说能力。“之所以再次报名援贝,就是希望能够在有生之年再次以一名援外翻译的身份踏上非洲大地,为我国援外工作再贡献一份力量。”苏晓乾说。